2021年硕士研讨生考试报导_新浪网




2023-04-13 08:58:12
作者:gong2022
0

  2021年考研英语在2021年12月23日下午落下帷幕。本年考研英语(一)的翻译有些难度有所前进,下文将对英(一)的翻译进行深度解析。
本篇阅览节选自2007年8月出书的the facts about shakespeare一书,就体裁来说归于艺术文学类,首要内容是莎士比亚时期的戏曲打开进程。
文章后五道翻译题中,有四道题触及到了并排规划,有两道题触及到了宾语从句和定语从句考点,非谓语、被逼语态,代词复原、独立主格各呈现了一次。其间,从句和非谓语为历年真题的常考点,定语从句的考频有所降低,但并排规划在本年真题中的呈现频率大大前进,下面将关于这一考点进行分析。
本次考研翻译中,46、48和49题中的并排规划均为由and联接的并排句。例如46题中and前后两个简略句为并排规划。在48题中,两个并排句的骨干有些别离为…companies prospered … and university men …were quick to…。49题中的两个并排句则都是被逼语态的简略句,别离为a … drama had been created和some of its great traditions had been begun。47题的并排规划稍有不一样,此题触及到的是两个定语从句的并排,which gave glory to greece and rome and might yet bring honor to england。
在实践翻译的进程中同学们不丑陋出,并排规划的翻译难度并不大。并排规划的难点在于区别长难句的语句规划,只需能理清语句规划,在翻译时可直接按语句本身的次序进行“逐字翻译”,并排句这个考点便可

轻松拿下。以这次考研英语第一题46题为例,原句为by the date of his birth europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,此句是由and引导两个并排的语句,两个并排句中别离有一个介词短语做状语,其间句首的by the date of做时刻状语,句末的under the incentive of做状语,因而,46题译为“莎士比亚出世之时,欧洲正目睹着宗教戏曲的消亡,在古典悲喜剧的推进下,许多新的戏曲方法应运而生。”
言而总之,尽管单个语句从句、并排规划较为凌乱,难以分析,同学们必定不能掉以轻心,可是2021的考研英语(一)全体难度不大。值得留心的是,并排规划的考点在本年的翻译中频频呈现,但只需在平常的温习中牢牢掌控翻译中的常考点以及常考点的翻译技巧,就必定能并吞难关!在此,预祝同学们获得自个满足的成果。[概况]