考研英语武汉:2022年武汉大学英语笔译专业考研必看备考经验、招生人数及参考书目




2022-08-02 03:04:09
作者:gong2022
0

一、专业信息及考试科目

1.所属院系:102外国语言文学学院

2.专业代码:055101英语笔译

3.考试科目:

①101思想政治理论

②211翻译硕士英语

③357英语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

4. 2021年统考招生人数:8

考研英语武汉

5. 备注:

不招收同等学力考生

复试科目:笔试: 听力、写作;面试:综合面试考察语种为考生所报考专业对应的语种,考察学生英汉互译能力及专业基本素质。

二、备考经验

1. 思想政治理论

政治复习我全程只使用了 全套辅导书和这套书附赠的线上课程。如果时间紧迫推荐自己看书整理笔记,线上课程对我来说效果不大。在11月和12月肖老师亲自讲的两节政策解读课比较有含金量,值得一听。精讲精练暑假就会发货了,暑假就可以开始看这本书了,重在理解和看例题。1000题重点做选择题和集错,选择题的集错非常有必要,对后期提升复习速度大有帮助。4套卷和8套卷是精华考研英语武汉,一定要认真内化,选择题要多做几遍,大题务必要背,最低也要熟读。我并没有在这门课上花太多时间,因为本身是文科生,对政治还比较熟悉,只在后期花了很多时间晨读和晚读,通过朗读来记忆知识点。在这里非常推荐肖老师的思维导图,是背诵效率神器,非常好用。这门课的教训就是我后期没有落笔,大家在最后一定要下笔练习大题,很多时候脑子里记得的东西当你要写下来的时候就变了,所以一定不能只单纯的背,等上了考场才第一次写大题。

2. 翻译硕士英语

篇章翻译:我从四月开始练习翻译,每天练习大概2小时,不查字典,不包括校正总结的时间,英汉汉英各一篇,各个风格都有练习,我还参加了翻译批改。在6月考了三笔,8月出成绩通过了。7月份把4、5、6月的翻译练习重新做了一遍,背总结的表达考研英语武汉,8月练习新的翻译,是庄绎传的《英汉翻译简明教程》,9月到11月二笔考试前都在练习三笔真题和二笔真题,同时背了一部分政府工作报告,二笔考完后,开始做黄皮书翻译真题,选着做。翻译一开始有很多语法错误,或者说单词拼写错误,漏译或者过度引申,这些问题是翻译初学者常犯的错误,但是要严格要求自己,不要觉得这个语法太复杂了,错了一点点,老师会原谅的,这种想法非常可怕,因为老师认为英语笔译的学生是专业的翻译,语法错误是大忌,拼写错误也是一样,试想如果我们在看书的时候看到病句或者错别字是什么反应呢?所以做完翻译的校正和总结非常重要,英译汉就要注意理解错误、漏译、过度引申这些硬伤,其次对比自己和译文的表达,例如成语运用上,语序安排上;汉译英就要注意语法错误、单词拼写、短语运用等硬伤,其次是表达方面,词汇、句式等。很多时候自己是发现不了自己一些错误的,所以我在新祥旭报了个一对一的辅导班,机构给我安排的不仅有直系的学姐还有高翻的老师,分别帮助我教学和改错,我个人觉得效果是很好的,帮助我节约了不少的时间吧。

考研英语武汉

词条翻译:5月份左右我开始在零碎时间看词条,但没有专门背,也没有抄写,7月的时候我正式复习词条,一方面看卢敏热词,从1月的热词开始背,另一方面背黄皮词条书,每天在一个固定的时间和另一个朋友在微信上互相出词条考研英语武汉,暑假的时候把黄皮词条书过了2遍,9月后就一直背热词了。

翻译建议:翻译练习不要查字典,多总结,及时复习练习过的翻译,各个风格都要涉及。

词条建议:要检验背词条的结果,一个人可以遮挡一部分,两个人一起监督,互相出词条也很好,日积月累,零散的时间多看。

公众号推荐:中国日报双语新闻、翻译硕士考研网、CATTI考试资料与资讯、XXLIN1987、翻硕百科蜜题(APP)。

3. 英语翻译基础

翻译练习:翻译练习也是贯穿始终的,也着重放在前期,因为好多同学可能是开始接触翻译,所以需要打基础。我一开始是看得《十二天突破英汉翻译》书,我感觉挺有用的,里面讲的方法对刚开始接触翻译的朋友很有益,但要想内化为自己的东西,还是得靠自己在平时的练习中总结提高。之后是拿三笔翻译和庄绎传的《英汉翻译简明教程》练习的(没看完),主要就是练习,各种类型的都要涉及到。后期主要是黄皮书的翻译。政经翻译的话,看了几页的政府工作报告基本上翻起来就感觉很顺手了。我当时报了翻译批改班,会有些用处,能指出你看不到的小毛病。

词条:微信公众号有很多整理好的热词,或者翻硕百科蜜题app,热词我背了一段时间就停了,因为学校之前没怎么考,就开始背黄皮书英汉词条,最后背了三遍吧,这种东西反反复复背就行了(当然如果你学校从这里面出题)。最后一个月买了《最后的礼物》,大概背了两遍。词条一直背不要停!背完一遍你停了一段时间再回去看就是新的啊!最后那几天我差不多一天四五个小时都在背词条,很枯燥,但不背不安心。北交会考一些往年重复的词条,基本上背黄皮书和往年真题就OK,但保险的是适当背一些热词,对翻译也会有帮助。缩略词这部分我是最后一两个月开始背的,因为这种背早了也是忘,最后这段时间开始正好。

4. 汉语写作与百科知识

这门是最令我头痛的,因为它可能什么都会来考。备考期间,我都是边自己整理了笔记,加上自己平时遇到的一些百科知识记在上面,便有了满满的一本,到最后魔怔了,看到什么都觉得会出在百科里面,然后就记下来,当然,也要抓时事,选择题第一题就考了金庸的作品。至于小作文考研英语武汉,我主要是用了黄皮书,把每一套真题的小作 整理在了本子上,然后每天看几篇,当然也要自己动手写写,至于大作文,我买了热点素材,最后两个月看不下去专业课的时候拿来看看,算是劳逸结合吧。