英语翻译考研:考研英语:翻译难度会降低,你不能放弃




2022-06-17 02:03:18
作者:gong2022
0

为什么不能放弃翻译?因为翻译的难度在2018年的考研英语一中将会降低,2017年英语一翻译(C节)难度系数为0.467(难度系数越高,表明得分率越高,题目相对简单;翻译难度系数越低,题目就越难)

下表表明2017年英语一 翻译部分较难

英语翻译考研

再看这幅图,英语二的翻译部分难度不大

英语翻译考研

最后再看这幅图

英语翻译考研

总之,英语一的翻译难度会降低

英语二的翻译难度没说升还是降

那就是不变了

了解了这个趋势,那就好办了

每天练一句考研翻译真题考句

英语二也跟着练,虽然难点

但如果练好了英语一的难度

拿下英语二的翻译,就会很轻松

【昨日回顾】

Beethoven's habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

译文1:贝多芬有一种习惯英语翻译考研英语翻译考研,就是最大限度地增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段。他之前的作曲家很少使用这种方式。

译文2:贝多芬习惯于最大限度增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。

【今日长难句】

Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.

你要先自己尝试来分析一下

然后再去看解析

动笔抄写效果更佳

坚持到考前,效果更好

有问题,欢迎长按二维码分答提问

英语翻译考研

【结构解析】

1. 句子主干为“主系表”,即:his view of feedom was especially significant; 因为主语后面的修饰成分较长英语翻译考研,因为采用结构倒装来避免头重脚轻。

2. which was associated with the rights and responsibilities of the individual 为定语从句,修饰freedom, 可译为“的”结构。

3. 冒号“:”之后为完整的句子,根据该句含义判断,应为his view of freedom的同位语。

【词的处理】

be associated with … 与……有联系

individual / ˌindiˈvidʒuəl / n. 个人

advocate / ˈædvəkeit / vt. 倡导

【参考译文】

Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual:he advocated freedom of thought and of personal expression.

尤其重要的是他对自由的看法英语翻译考研,他认为这和个人的权利和责任有关,他提倡思想自由和个人言论自由。

【明日预告】

One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

英语翻译考研