英语翻译考研:考研英语:翻译难度会降低,你不能放弃
为什么不能放弃翻译?因为翻译的难度在2018年的考研英语一中将会降低,2017年英语一翻译(C节)难度系数为0.467(难度系数越高,表明得分率越高,题目相对简单;翻译难度系数越低,题目就越难)
下表表明2017年英语一 翻译部分较难
再看这幅图,英语二的翻译部分难度不大
最后再看这幅图
总之,英语一的翻译难度会降低
英语二的翻译难度没说升还是降
那就是不变了
了解了这个趋势,那就好办了
每天练一句考研翻译真题考句
英语二也跟着练,虽然难点
但如果练好了英语一的难度
拿下英语二的翻译,就会很轻松
【昨日回顾】
Beethoven's habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
译文1:贝多芬有一种习惯英语翻译考研英语翻译考研,就是最大限度地增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段。他之前的作曲家很少使用这种方式。
译文2:贝多芬习惯于最大限度增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。
【今日长难句】
Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.
你要先自己尝试来分析一下
然后再去看解析
动笔抄写效果更佳
坚持到考前,效果更好
有问题,欢迎长按二维码分答提问
【结构解析】
1. 句子主干为“主系表”,即:his view of feedom was especially significant; 因为主语后面的修饰成分较长英语翻译考研,因为采用结构倒装来避免头重脚轻。
2. which was associated with the rights and responsibilities of the individual 为定语从句,修饰freedom, 可译为“的”结构。
3. 冒号“:”之后为完整的句子,根据该句含义判断,应为his view of freedom的同位语。
【词的处理】
be associated with … 与……有联系
individual / ˌindiˈvidʒuəl / n. 个人
advocate / ˈædvəkeit / vt. 倡导
【参考译文】
Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual:he advocated freedom of thought and of personal expression.
尤其重要的是他对自由的看法英语翻译考研,他认为这和个人的权利和责任有关,他提倡思想自由和个人言论自由。
【明日预告】
One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.