考研翻译技巧:2023翻译硕士考研复习:翻译技巧之动静转换




2022-07-08 05:03:08
作者:gong2022
0

对于报考翻译硕士研究生的考生来说,我们必须要知道,英汉两种语言存在着很大的差异,静与动的差异就是其中之一。那么今天我们就来就英汉之间的静动转换来给大家分享一些启示。

静动差异具体来讲指的是:英语多静态,介词、连词、分词使用灵活;汉语多动态,采用大量连动句式。我们都知道,英语中有一个严格的语法规则,就是一个简单句只能有一个谓语动词,但是我们在说话时往往会有多个动作,这时我们就要对这些动作进行词类转换,转化成介词、连词、分词、名词等多种形式,所以说英语多静态。而对于汉语而言,没有那么严格的语法限制,句子中可以出现很多动词,所以汉语多动态。接下来我们来看一个具体例子。

ST: 说说笑笑,跑跑跳跳考研翻译技巧考研翻译技巧,孩子们过得十分愉快。

TT: Talking and laughing考研翻译技巧,running and jumping,the children had a good time.

考研翻译技巧

上述例子中,中文源文本就是一个很典型的连动句式,包含了“说”、“笑”、“跑”、“跳”、以及“过得十分愉快”一共5个谓语动词。但如果要译为英文,句子中只能保留一个谓语动词,因此在目标文本中只出现了“had”一个谓语动词,而其他动词则处理成了非谓语动词结构“Talking”、“laughing”、“running”和“jumping”,这样才能使译文符合英语的语法规则。

根据英语多静态、汉语多动态的这一特点,我们就可以得出一个启示:在汉译英时,要多使用连词、介词、名词、非谓语动词等让汉语动态句子变成英语静态句子;反过来在英译汉时,可以通过名词、形容词、介词等动词化形式,将静态英语变成动态汉语。这样我们才能让译文变得更加符合目标语言的表达习惯,更好地实现信、达、雅的目标。

接下来我们做两个练习考研翻译技巧,来亲身感受一下这一启示该如何运用。

考研翻译技巧

ST: He is a good eater and a good sleeper.

TT: 他能吃能睡。

源文本字面意思理解就是“他是一个很好的吃饭的人,也是一个很好的睡觉的人”,但是这样的译文会让中文读者感觉非常奇怪,不符合汉语的表达习惯,这时就需要考虑到英语多静态、汉语多动态的差异。源文本中的“eater”和“sleeper”分别是由动词“eat”和“sleep”变化而来的,包含了动词“吃饭”和“睡觉”的含义,所以我们可以将其转换为动词,就可以说“他吃得好,睡得好”,或像目标文本中译为“他能吃能睡”,这样才是比较地道的汉语表达。

以上是 考研小编整理的“2023翻译硕士考研复习:翻译技巧之动静转换”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕MTI考研备考指导请关注 考研翻译硕士频道!