考研英语翻译题:[考研英语]翻译的技巧总结




2022-07-05 12:02:09
作者:gong2022
0

题目定位

翻译在考研英语(一)的试卷中占10分,难度中等偏上,历年平均分在4分左右;在考研英语(二)的试卷中,翻译占15分考研英语翻译题,难度较低,历年平均分在8.5分左右。

英语(一)的翻译包括5句话,每句话2分;英语(二)的翻译包括1-3段(通常是2段),共15分。

第1个技巧:英语(一)的每道题虽然是2分,但是阅卷老师并不是按照1分或2分阅卷的,而是按照0.5分的标准去给分的,所以尽力去翻译,不要完全放弃,总能争取到一些分数;英语(二)的翻译评分请直接参考作文。

据阅卷老师所说,翻译的得分有两部分:英文理解+汉语表述,解释一下:看懂了英文写出意思,就有一半分数,属于“翻译正确”;但是只写出意思,汉语表述却不通顺,是要扣分的,这属于“表述得体”。

第2个技巧:如果句子中出现了个别不认识的单词,可以试着结合整句话的意思脑补这个单词可能的意思,因为阅卷老师不会仔细盯着每一个单词是否翻译正确,第一印象是根据汉语的表述和正确翻译的对比得来的,所以不要让自己的汉语表述出差错。

考研英语翻译题

第3个技巧:保证字迹不潦草的同时,也保证了自己的分数不会吃亏,这个亏,值2分。

做题技巧

因为英语和汉语的表述习惯不同,很多时候我们不能简单地直译过来,最后直接拼凑成一句话,这样会因为“汉语表述不得体”而扣分。

第4个技巧:翻译的“顺序”,“逆序”和“分句”。

(1)顺序翻译:一般情况下,英语的语序和转化后的汉语语序一致,此时直接翻译即可;

(2)逆序翻译:有些时候,英语的语序和汉语习惯相反,我们应该先翻译后半句,再翻译前半句。比如英文常常先写结论后写原因,“... ,因为...”,而汉语更习惯使用“因为...所以...”;

考研英语翻译题

(3)分句翻译:(常指英语一)如果某一句英文特别长考研英语翻译题,比如使用了多种语法的长难句,那么我们并不是一定要用特别长的汉语来翻译它,完全可以把它拆分为多个句子,只要我们翻译准确就可以,这样的汉语表述通常更能体现出你对英文句子的理解。

尽量不要出现低级错误,在动词的语态和时态方面不要马虎。

第5个技巧:主动语态时,动词直接翻译;被动语态(be + done)时,一定要写出“被”这个字。另外见到“进行时be + doing”就翻译成“正在...”,见到“完成时have/has/had + done”就翻译成“已经...”。

从句方面,零基础的同学就不要想太多了,因为很难在短时间内就能掌握,优先去做更有价值的事情(比如把单词背得更熟悉一点,把阅读题钻研得更透彻一些);对于基础中等或较好的同学,建议好好学习一下句子的成分,学会判断从句的类型和在句中的作用考研英语翻译题,下面我分享一个思路,希望能简化大家看懂长难句的难度。

第6个技巧:对于常见的从句,首先看从句标志词(比如that)前面的单词是动词还是名词类的单词。如果是动词,说明后面引导的从句是这个动词的宾语,也就是这个动作的对象,此时可以用一句话翻译;如果是名词类的单词,那么后面引导的从句就是对前面名词的详细解释。此时可以用两句话翻译,否则句子看起来会有点臃肿。

上面这条技巧其实是看懂长难句的两个技巧之一,另一个影响长难句的因素是介词,介词在句子中起到“限定范围”的作用,可以是时间范围,也可以是空间范围;而从句在句子中起到的作用多为“详细解释”,举个例子:“我看见了一个红色的苹果”,正常转化过来:“I saw a red apple”,如果用从句呢?那就是“I saw an apple which is red”,此时which前面的词是名词类的词,后面的[is red]就是在详细解释前面的名词[apple],翻译的过程是:“我看到了一个苹果,什么苹果呢?红色的”。

本文首发于公众号「长夜考研」考研英语翻译题,是「各题型技巧总结」的第04篇文章,有任何问题欢迎留言!