上海外国语大学日语考研:上外考研日语口译专业考试内容、报录比、备考思路




2022-07-03 18:05:46
作者:gong2022
0

上海外国语大学的日语口译分两个方向,一个是日汉口译,一个是日英汉口译,分别招收7名和3名学生上海外国语大学日语考研,总共是10名学生。今天小编给筒子们介绍一下日汉口译方向的情况:

日汉口译方向除了要考政治,还要考翻译硕士日语、日语翻译基础和汉语写作与百科知识。

在讲考试的科目之前,我们先看一下全国统考的报录比。日语口译是上外新开设的专业,2017年9月份,第一届学生开始授课。所以,现在只有第一届统考的报录比信息。第一届有些特殊,只录取了11名考生,接下来还会不会多录取,也难说。同时,我们可以看到全国统考报考人数有54人,最后只录取了3人,这个比率是5.5%。可以说竞争是比较激烈的,所以大家一定要在初试的时候拿到高分,才有更大的机会脱颖而出。

翻译硕士日语

这部分满分是100分。考试的内容分别是汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读还有作文。可以看出都是考察日语基础知识上海外国语大学日语考研,考试的内容虽然不难,但是也不能掉以轻心。这个科目的一个难点就是阅读上海外国语大学日语考研,因为阅读的题目不像N1,都不是选择题,需要用自己的语言回答问题,所以就特别考验我们是否能看懂文章。还有一个难点就是助词填空,题目的形式是给几个空格,让你根据空格的数量来填写助词,比如给你三个空你就必须填写三个假名的助词:

例题一:近頃の週刊誌は暴露記事が多く、読む()堪えない。

这句句子非常简单,其实我们看到最后的堪えない,就知道这是考单词的接续。堪えない前面的接续只有に。

例题二:もうすこし遅れ()()ものなら、命も落としてしまうところだった。

这道题是两个空格,我们看到后面的ものなら,有些同学会觉得很熟悉。前面的意思是,再稍微迟一会儿,后面的句子,是差点就没命了的意思。我们根据前后的句子,来连一下逻辑。这句句子是一个假设的句子。那么假设的助词除了有常见的ば、たら、と、なら。能与ものなら接续的就是ようものなら。而且ようものなら通常都是带有一种夸张的假设,后面接的句子都是表示重大事态的句子。

上海外国语大学日语考研

例题三:忙しくて目が回り()()()。

这道题有些难,因为没有上下文,回り后面直接接了三个空格,所以会让人摸不着头脑。那么,拿到这道题的时候,我们先看一下动词的接续。我们能够看到目が回る在这里变成了回り、也就是说ます形加一个助词。回想一下,有哪些助词是接动词的ます形的。すぎる、そうだ、たい、っぱなし、ながら、つつ

首先这个空有三个,那么就剩下了すぎる、そうだ、ながら。但是ながら是接在句中的,所以排除。接下来就只有すぎる和そうだ。目が回る本来的意思就有眼花、头晕、非常忙的意思。那么这句话大致可以理解为忙得都要晕过去了。所以在这里我们要写そうだ。这个题型没有上下文,所以很难去理解它的意思,所以我们要看前后的单词来判断它所接续的助词。

日语翻译基础

这个科目满分是150分,考的就是我们的笔译能力。根据考生的回忆,总共考三篇翻译:2篇日译中和1篇中译日。题量比较大,虽然考试时间是3个小时,但还是有些紧凑,所以我们要抓紧时间,不能觉得时间很长就慢悠悠地答题。平时我们做练习的时候,就要重视笔译的锻炼,培养我们的手感,平时练习越多就会越有手感,在考试的时候也就更加游刃有余。

例句一:サンマやスルメイカ、サケなど主要な魚介類の水揚げが記録的な低水準に落ち込んでいる。鮮魚店では今秋、サンマが1匹200~300円と前年より3~4割高く並んだ。

两句的意思是:“日本主要鱼贝类的捕鱼量创历史新低,在一些海鲜店内,サンマ(我们可以灵活翻译为某些鱼类)要卖200~300日元,比去年高了3~4成”这两个句子里面出现了サンマ スルメイカ サケ,三种鱼类的名字。熟悉的人肯定一下子就能翻译出来。那么我们在考试中如果不熟悉的话也没有关系。首先我们要了解这两个句子到底在讲什么,把大意了解清楚,不必去纠缠每个单词的意思。

例句二:再処理工場は原子力発電所の使用済み核燃料からプルトニウムなどを取り出して原発の燃料として再利用する核燃料サイクルの中心施設だ。

在这个句子中,我们主要看『核燃料からプルトニウムなどを取り出して』,“プルトニウム”是钚元素的意思,这个离我们的生活比较远,所以很少考生接触过这样的单词。那么在考试的时候,我们该如何处理。首先根据上下文,我们知道这个句子是在讲核燃料。核燃料都是放射性元素,所以这里可以翻译成从核燃料中提取出放射性元素。再放入原文中:“进行再加工,二次处理工厂是一个核燃料循环的中心设施,它从已使用过的核燃料中提取出还能够继续作为核电燃料的放射性元素上海外国语大学日语考研,进行二次利用”。这样就可以避开陌生单词对答题质量的影响。

上海外国语大学日语考研

总之,在这个科目中我们备考中一定要充分。多个领域的笔译试题都做一做,这样才不会害怕考试中遇到的专有名词。

汉语写作与百科知识

这个科目总分是150分,题型为简答题和大作文,目的是考察我们的知识储备。汉语写作与百科知识的题型近年来在逐渐改变,往年有填空题和成语解释,2016年以来,这两块就没有了,改成了简答题。考试内容涉及面也在不断拓宽:既有中国古代历史的知识和一些常识,也有时事政治。

复习建议

首先,要多做笔译,培养做题手感,增加词汇量,加深对语法的应用。在做笔译的同时,要多记单词,多复习语法,特别是N1以及N1以上的语法。关于翻译硕士日语的阅读,大家可以去做做专八的阅读,选择题可以先看一遍问题再用自己的语言来回答。最后就是多看中国文化和历史方面的书籍。

考研辅导

最后,我们介绍高译教育的考研VIP辅导课程。高译教育聘请上海外国语大学针对专业的优秀在读硕士、博士来担任辅导教师,经过几轮备课才将最优质的内容呈献给学生。从授课模式、课时分配、教学流程等方面,高译就教育都有严格的把关和要求。考研辅导资料来自对应专业导师推荐的复习材料,与考试要求紧密结合。专业课和二外辅导教师全部由上外相应专业的命题导师的研究生担任,分享重要资料!选择高译教育的学生可以获得非常有价值的考研资料和权威的备考指导,可以给大家的复习节省时间,避免走弯路。辅导课时、具体上课时间、频度等可以根据个人情况定制,既可面授,也可远程辅导。与其他机构不同的是,上课安排方面以及课程内容安排方面,我们会有资深的老师帮忙做规划,避免主观随意。高译教育专注上海外国语大学考研辅导,历年考研初试成功率70%以上,复试辅导成功率在90%以上。欢迎考上外的你加入高译大家庭!

高译教育—专注上外考研和保研辅导及翻译证培训品牌,中国译协会员单位!官网:

咨询电话:021-31660037;13641868909