上外日语考研:没什么用的考研经验丨2018上外高翻日语MTI考研回忆




2022-07-03 05:00:15
作者:gong2022
0

没什么用的考研经验丨2018上外高翻日语MTI考研回忆

大家好!我真的来写复试经验贴了。很高兴告诉大家,我已经考取了上外高级翻译学院的日语口译专业(此处狂喜乱舞),又要读书了!

写这个帖子,一是想给自己留一份记录,二也是有同学希望我写。不过很惭愧,事实上我个人的经验没有什么参考价值。如果能有所帮助,就真的很高兴了。

在上上次的推送里我提到过自己的学习情况,这里再简单说一下。我15年上外日语本科毕业后便到日本留学,研一下得知上外高翻新设日语口译专业,热爱日语又母校情结深厚的我心思就活络了。17年下半年正是研二下,于是一边写硕士论文一边备考考研。初试和论文死线只隔两周。这次考研复试报到是3月22日,正是大学院的毕业典礼当天。我只能告诉自己“这是为了下一个毕业典礼”,幸好成功啦!(自我感动三分钟)

好,接下来进入正题。

首先感谢来自公众号“玉子先生养成记”的《经验之谈丨我是怎样以第一的成绩解锁上外日英汉MTI的》。上外日语MTI去年第一届,全网好像只有这一篇经验贴,真的帮到我很多。再次谢谢。

申明一下,以下全是个人意见个人经验,仅供参考。

再提前总结一下:基础很重要,真的。

【初试】

上外日语考研

初试考四门:政治、翻硕日语、日语翻译基础、汉语写作与百科知识。前两门满分100分上外日语考研,后两门专业课满分150分。

上外的初试排名是按照技术分来排的。算法是“业务1+业务2+外语+总分×10%”。也就是说,真正重要的是业务课和外语,政治只要过国家线即可。然而我太过畏惧政治,于是买了 老师的网课全程班,从暑假开始跟着学。最后考了63分。我觉得吧,就算不买网课,肖老的1000题也要做,考前的背诵手册、当代、肖八肖四都得买。

今年的百科其实让我很懊恼。本来觉得百科肯定特别难,反正我也复习不到,又没空,索性不看了。结果考的是“简述你所知的几场工业革命”和四大名著挑一个说明一下(好像是的,记忆已经模糊),非常基础,甚至可以说是常识,估计任何一本“1000个人文知识”里都有。然而我没看。“反正看了也不会考”这种心理要不得。

【复试】

今年国家线下来特别晚,说好的三月上旬,结果16号才出,上外紧跟着17号就出了复试名单,紧接着就是复试流程了。所以复试的复习一定要早开始,尤其是上外出成绩是附带专业排名的,不考虑政治未过线等因素,出成绩之后就能大约知道自己能不能进复试。早早准备是正道。

日语MTI的复试分笔试和面试。笔试的考试科目叫“日语翻译综合—双向笔译与百科知识”,然而今年没考百科!两篇翻译,日译中是摘自日经的一篇夸羽生选手的文章,中译日是关于中国威胁论的一篇。两篇文章的要求都是“翻译划线部分”,差点就翻了整篇文章!审题要小心_(:з」∠)_

面试就像经验贴所说,是3分钟无笔记口译。这个东西吧,也没有现成的材料。只能自己多看多听,碰上差不多时长的视频就练练。其实就怕两件事,日文材料听不懂,中文材料翻不来。当然,还有怕记不住。就像“玉子先生”那边的经验贴所说,重要的是框架。如这次考的日翻中是东京奥运会的交通问题。我听的时候重点记忆了“不安、交通、北京专用车道、东京行不通、减少车流量”这些节点,在组织语言输出的时候,细节会自动填充进来。听的时候不要拘泥于细节。碰到听不懂的单词直接跳过。

中翻日考的是视频网站赚钱的方法。输出非母语会比输出母语难,我猜测是否为了平衡一下难度,中翻日的材料内容比日翻中简单。材料结构很清晰:国内网站国外网站上外日语考研,国外的视频免费上外日语考研,靠广告赚钱;国内的有的视频免费,有的要付钱。付钱分两种,月租or购买单个视频。中翻日不存在听不懂,主要问题可能就是怎样转换成日语。在这里“语感”的重要性就凸显出来了。所以积累真的很重要!毕竟口语不怎么能突击,平时多听多说,才能厚积薄发。

翻译结束之后有个“自由问答”环节。老师先用中文说“说说你最近在意的新闻”,那我就想说个高大上的吧,说了中美贸易战。然后老师说“你把你刚才说的用日语再说一遍”……愚蠢如我居然没料到这招。幸好那天早上我没事听NHK,正好听到贸易战,还记得几句原文,才顺利蒙混过关。没准明年也会有这个环节呢!

上外日语考研

没有自我介绍。我们几个同学拿着复试流程表还讨论了很久,流程表上写“面试不得透露个人信息”,我们琢磨着这应该是没有自我介绍的意思吧。(结果政审的时候老师说请你简单介绍一下自己。敢情跑到这里来了?)

【参考书】

全套。我的命都是肖老师给的(。

《中国关键词》,去年出了一本一带一路版,非常有用。

二笔三笔(我都买了上外日语考研,但都没看……应该是有用的

最后再说几句。

我觉得面试的重点就是不要慌。尤其是口译,一慌就什么都记不住,何况还要翻译输出呢?还有一个就是语速。比如我自己语速比较快,那如果在翻译的时候一时不知下一句该怎么说,停顿就会特别明显。可能整体语速能慢下来的话会更好一些。

祝大家学业进步,考取理想的学校!